逸飞中文网


搜索
查看: 232|回复: 3

[诗歌] 近两年来翻译的部分诗歌

[复制链接]

该用户从未签到

7

主题

48

帖子

292

积分

版主

Rank: 6Rank: 6

积分
292
发表于 2019-7-26 17:21:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 王先生 于 2019-7-26 17:49 编辑

通过绿色茎管催动花朵的力
      

                    英  迪兰 托马斯   翻译 王先生


通过绿色茎管催动花朵的力
催动着我的绿色年华
摧毁树根的力也是我的毁灭者
面对折弯的玫瑰我也哑然
我的青春也一样压抑着冬日的狂躁
迫使泉水涌出岩石的力
驱赶着我的热血
让溪流干涸的力也使我干枯
我静静地看着我的脉搏
同一张嘴唇怎能吸尽山泉
吹皱一池清水的力也搅动着流沙
捆住狂风的手扯动着我的尸布帆船
我冷冷的看着被绞杀的人
我的身体怎能制成杀手们的石灰
时间的嘴唇水蛭似的吸食着泉源
爱情滴落又凝聚
但流出的血将使她宽慰
我沉默不语,怎么面对天上的风
何时繁星环绕于正确的天空
我沉默不语,无法面对爱人的墓碑
我的床单上也一样爬动着蛆虫


 《The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower》



The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.





鹰岩 特朗斯特罗姆 英译版翻译
Eagle Rock

  
Behind the vivarium glass
the reptiles
unmoving.
  
A woman hangs up washing
in the silence.
Death is becalmed.
  
In the depths of the ground
my soul glides
silent as a comet.

(trans. by Robin Fulton)



Eagle Rock
  
Behind the vivarium glass
the reptiles
unmoving.
  
A woman hangs up washing
in the silence.
Death is becalmed.
  
In the depths of the ground
my soul glides
silent as a comet.

(trans. by Robin Fulton)
鹰崖  
    王先生试译

玻璃池内
冷血动物
毫无生气

一名女子默不作声
悬挂衣服
令人窒息的静

地表之下
我的灵魂滑翔
冷如彗星




在一个地铁车站 美 庞德

"In a Station of the Metro"


(Ezra Pound)

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
在一个地铁车站
埃兹拉 庞德
      试译   王先生

人群中这些脸庞幽魂般闪现
湿淋淋的黑色枝头上次第绽放的许多花瓣


Praise for Life


   Author/ Dongfang Ernü
   Translator/Jing Hao (UK)

   The lightness of life
   Is like a fragrant tea in the clear water
   It can be elegant and clear
   Because it passes your beautiful eyes
   It can be hot steam
   Because it maintained the temperature of your hand
   It can be fragrant
   Because there is Buddha’s soul in her heart


生命颂歌

英 Jing Hao (UK) 翻译王先生

这轻盈的生活
像一枚茶叶在沸水里舞动
如此清澈优美
它穿过你的明眸
能让这香气弥漫
因为它能保持着你手中的温度
也能让芬芳满屋
因为佛的光芒已驻我心


Spring River


Rugang Ye

If  in deep sorrow and rage
I  can take cold wine from the spring river
If the loneliness cannot be dispelled
I can drop a fishing hook, and ask a blue fish to jump out of water
If I am cruel, I can cook the blue fish
And also take the rocks and wild grass on the two banks
As appetizers for drinking wine
And I ignite one thousand spring flowers with the setting sun
And invite the dead souls in the river to come for my tributes

春江
   作者叶如钢  试译  王先生

假如,在愤懑的深处
我将在春江中汲取冷水酿酒
若孤独不曾远离·
我投下鱼钩,青鱼跃出水面
如果心生恶念,我将烹煮青鱼
携两岸的青草和石头
开怀痛饮
这醉意点燃了一千朵落日下的春花
和我一起祭拜那些水下的灵魂


From the Snowmelt of '66

BY [TOMAS TRANSTRÖMER]
TRANSLATED BY [PATTY CRANE]
Rushing rushing water's rumbling old hypnosis.
The river's flooding the car-graveyard, glittering
behind the masks.
I grab hold of the bridge railing.
The bridge: a large iron bird sailing past death.

写于1966解冻

特朗斯特罗姆    翻译王先生

匆匆,匆匆,流水淙淙。大地古老的催眠
河流淹没汽车公墓,闪烁
在那些面具后面
我抓紧那座桥的栏杆
桥,一只掠过死亡的巨大铁鸟


Gogol


The jacket threadbare as a wolf pack.
The face like a marble slab.
Sitting in the circle of his letters in the grove that rustles
with scorn and error,
the heart blowing like a scrap of paper through the inhospitable
passageways.


The sunset is now creeping like a fox over this country,
igniting the grass in a mere moment.
Space is full of horns and hooves underneath
the barouche glides like a shadow between my father’s
lit courtyards.

St. Petersburg on the same latitude as annihilation
(did you see the beauty in the leaning tower)
and around the ice-bound tenements floating like a jellyfish
the poor man in his cloak.


And here, enveloped in fasts, is the man who before was surrounded by the herds of laughter,
but these have long since taken themselves to tracts far above the tree line.
Men’s unsteady tables.


Look outside, see how darkness burns hard a whole galaxy of souls.
Rise up then on your chariot of fire and leave the country!


By Tomas Transtromer
English Translation by Robin Fulton

果戈里

特朗斯特罗姆  


王先生根据英文转译, 瑞典文我不会。


夹克的破絮如被狼群包围
脸像大理石板
坐在树林的一圈信堆中隐隐听到
蔑视和谬误的窸窸之声
心像一张废纸在人迹罕至的走廊里
抖动

落日像一只狐狸穿过地平线
一瞬间点燃的枯草
半空中挤满了犄角,蹄印紧随其后
四轮马车影子般疾驰而过父亲灯火明亮的庄园

圣彼得堡和湮灭在同一个纬度
(你看到斜塔里的美人了吗?)
冰封的房子周围像一只漂浮的海蜇
那个穷男子披着破斗篷

这里,斋戒气氛浓重,他还像过去一样被欢快的牲口环绕
但是它们早就去了树线平行的远方
人类无常的舞台

看,黑暗怎么熔炼一条灵魂的银河
走 ,乘上你的火焰战车离开这个国度

 Bee sting


Estella

It was a dark and stormy
Cloud of bees. They were
Moving, immigrants to a
Second hive. Buzz,
I hear fly in my ear.
Like an ocean wave, it
Whooshes out before roaring
Back as a pain in the neck,
a bandage to prove it.


蜂螫

Estella 翻译 王先生

这漆黑的暴风雨般的
蜂云,它们迁徙,移到
下一个蜂房,一路欢唱
我听到耳旁的振翅声
像海浪在翻涌
咆哮前呼啸而出
背后像一种痒移至颈部
一个绷带足以证明


Nobody here


touches you. It’s just your breath

misting the walls and in the corner
the upturned black bucket. Your breath
bubbles up and stinks

like a scouring pad. Nobody here

touches you

Translated by Catherine Hales

此地无人  

作者未知  翻译王先生

感触你,只有你的气息

墙壁和角落雾气弥漫
倒扣的黑桶,你的呼吸
起泡发出臭味

像一块抹布,无人来此
感触你

Beauty

Emily Dickinson

Beauty——be not caused——It Is
Chase it, and it ceases ——
Chase it not, and it abides ——
Overtake the Creases

In the Meadow ——when the Wind
Runs his fingers thro' it——
Deity will see to it
That You never do it ——



Emily Dickinson
翻译 王先生


美   是天性的   
追逐它  它消失
放弃它  它逗留
越过这芥蒂

草地上 当风的
手指划过它
神能看到它
但你却不能感受到





冬 保罗 策兰  翻译 王先生  王驰
Winter

                                              Paul Celan
           
It's falling, Mother, snow in the Ukraine:
The Savior's crown a thousand grains of grief.
Here all my tears reach out to you in vain.
One proud mute glance is all my relief...

We're dying now:why won't you sleep, you huts?
Even this wind slinks round in frightened rags.
Are these the ones, freezing in slag-choked ruts——
whose arms are candlesticks, whose hearts are flags?

I stayed the same in darknesses forlorn:
Will days heal softly, will they cut too sharp?
Among my stars are drifting now the torn
strings of a strident and discordant harp...

On it at times a rose-filled hour is tuned.
Expiringnce. Just once, again.
What would come. Mother: wakening or wound——
if I too sank in snows of Ukraine.

冬     保罗 策兰
纷纷扬扬,妈妈,乌克兰的大雪
救世主的王冠上集聚着一千种忧伤
这里我流尽眼泪亦是徒劳
偶尔自信默默的一瞥将是我所有宽慰

我们将死去,小屋你为何不眠?
甚至此刻的风仿佛恫吓者,四处游走
是他们吗? 在炉渣中冰冷的人
谁的手如烛台,又是谁的心如旌旗?

我还滞留在一样凄苦的黑暗
以后会逐渐愈合,但他们的刀会更锋利
在我的群星中飘荡着撕裂的痕迹
刺耳而不和谐的竖琴之弦

弦上偶尔悬荡一朵时光玫瑰
正在衰亡,一次,再次
将发生什么,妈妈,成长还是创伤
当我淹没在乌克兰的大雪





















  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-18 14:18
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    323

    主题

    2万

    帖子

    4万

    积分

    站长

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    44784

    荣誉管理

    发表于 2019-7-26 17:53:55 | 显示全部楼层
    学习了,很有才

    该用户从未签到

    68

    主题

    152

    帖子

    665

    积分

    版主

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    665
    发表于 2019-7-26 22:42:06 | 显示全部楼层
    学习了太有才,多分几个贴,不要挤在一起发嘛
  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-12 14:25
  • 签到天数: 39 天

    连续签到: 1 天

    [LV.5]常住居民I

    57

    主题

    3950

    帖子

    1万

    积分

    超级版主

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    12652
    发表于 2019-8-10 20:28:40 | 显示全部楼层
    点赞,学习。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

    本版积分规则

    桃源诗社

    桃源诗社

    订阅| 关注 (9)

    仙路迷人应有术, 桃源不必在深山。诗社宗旨在为广大民间诗文爱好者提供一个和谐、清净、纯粹、的交流研学平台。
    0今日 333主题

    论坛聚焦


    点击这里给我发消息
    快速回复 返回顶部 返回列表